![]() |
Black and (A)broad – Travelling Beyond the Limitations of Identity
After accepting her Dutch boyfriend’s invitation to move from sultry New Orleans, Carolyn finds herself in the land of windmills, wooden shoes and endless gray skies. As she moves away from the remnants of her tragic childhood and America’s obsession with race, she is plunged into the depths of homesickness, depression and a declaration of war on her own hair.
She travels through motherhood and a career change, and her determination is put to the test. On the way to self-discovery, she ends up finding love, soul sisters and the secret to avoiding bad hair days.
In this mid-life memoir, Carolyn writes candidly about how getting the runaround in Spain, being mistaken for a prostitute and losing her passport in Cuba, and dealing with Dutch people on their bikes (among other quirky adventures) have changed her ideas about being a black woman in the world.
Click here – and here – for reviews of Black and (A)broad
Click here – and here – for radio interviews with Carolyn
Click here, here, and here for online interviews with Carolyn
Click here for articles featuring Carolyn





3 Comments
Hi Carolyn,
I just finished your book and I loved it!
I have also written a book called “Fly Away Home” which should be released sometime this Spring by Summertime Publishing.There are some similarities in our books, I too am an American, who follows a man home to his native land (Norway). Coincidentally enough my husbands job took us to the Netherlands for three years where we lived in Wassenaar. I was wondering if you have ever thought about having your book translated to Dutch? I would love to have mine translated to Norwegian, but am not quite sure how to go about doing that… Do you have any pointers?
All the best to you…Maggie
Dear Maggie,
Congratulations on writing and finishing “Fly Away Home”. What an accomplishment. You’ve also picked a winning publisher in Summertime. I have thought about having “black and (A)broad” translated and have decided against it simply because there are enough Dutch people who read English. Also, the Dutch one is not really my market, so the costs involved in the actual translation would be too high. Pointers? Start with your network. If a direct contact of yours can’t do the translation then someone s/he knows would certainly be able to. Thanks for leaving a comment, Maggie, and I’m wishing you all the success you can handle!
Thank you…I appreciate it and all the best to you and your wonderful book!
If you can make it I’m having a launch party at the ABC in the Hague, April 20. 6-8 pm.